一首有意思的英文诗的翻译
一首有意思的英文诗的翻译
来源: U148 原始链接: http://www.u148.net:80/article/137462.html 存档链接: https://web.archive.org/web/20160104030012/http://www.u148.net:80/article/137462.html 存档时间: 20160104030012
元信息: 关键词: 诗 有意思 文艺 绝句 七律 丨 文字 丨 丨 来自: 过客 丨 收藏 编辑 文章状态:[ 通过审核 ] [ 铺子 ] 丨 高级: 编辑 / 设置
一首有意思的英文诗的翻译
关键词:诗 有意思 文艺 绝句 七律 丨 文字丨 丨 来自:过客丨 收藏 编辑
文章状态:[ 通过审核 ] [ 铺子 ]丨高级:编辑 / 设置
英文原文:
**
**
《I Am Afraid》
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
![]()
→ 微信公众号:有意思吧,可通过意念关注 ←
欢迎同学们转载但请注明出处及链接,媒体、微信请获得授权,联系QQ:82355462。
举报&反馈2015-12-31 09:30:43 发布 丨 543 人浏览







